더 나은 번역기는 완벽한 번역기가 아닙니다. 여러분이 보는 번역 결과물은 번역기가 실제로 자연어를 이해하고 번역한 것이 아니라, 방대한 양의 실증적(empirical) 데이터로부터 추측한 근사치(approximation)일 뿐입니다. 복잡한 문장보다는 간결하고 명확한 문장을 사용한다면 조금 더 괜찮은 결과를 얻을 수 있습니다.

주어 생략하지 않기

영어와 구별되는 한국어의 특징 중 하나는 주어를 생략할 수 있다는 것입니다. 다음과 같이 주어를 생략한 문장 보다는

언제 오나요 When to come

주어를 포함해서 번역 하면

당신은 언제 오나요 When will you come?

조금 더 정확한 번역 결과를 얻을 수 있다는 것을 알 수 있습니다.

고유 명사 치환

사람 이름과 같은 고유 명사를 다른 문자로 치환해서

정현우씨는 이번에 유럽으로 여행을 갑니다. Jung Hyun Oh said, go on a trip to Europe this time.

더 깔끔한 번역문을 얻을 수도 있습니다.

A씨는 이번에 유럽으로 여행을 갑니다. Mr. A, will go on a trip to Europe this time.

여러개의 문장을 명확히 구분하기

여러개의 문장을 쓰고자 할 때에는 문장 부호를 이용하여 문장과 문장을 명확히 구분하는 것이 좋습니다.

누군가 내 자전거를 훔쳐갔어 도와줘 To help somebody stole my bike

보다는

누군가 내 자전거를 훔쳐갔어. 도와줘. Somebody stole my bike. I need help.

이쪽이 더 나은 결과를 보여줍니다.

올바른 쉼표 사용

오늘 오후 2시에 회의를 하기로 했는데 교수님이 자리에 안 계신다. Folded professor you have to be a meeting at 2:00 this afternoon is not in place.

위의 문장과 아래의 문장을 비교해보면

오늘 오후 2시에 회의를 하기로 했는데, 교수님이 자리에 안 계신다. I decided to do a conference at 2:00 this afternoon, but is he professor is not in seat.

둘 다 매끄러운 번역은 아니지만, 쉼표를 적절히 사용하면 번역 정확도가 약간 올라가는 것을 볼 수 있습니다.

올바른 맞춤법 사용하기

기본 중의 기본이지요.

당신이 책을 갔다주세요. You please do this.

맞춤법을 틀리면 엉뚱한 문장이 나올 가능성이 다분합니다.

당신이 책을 갖다주세요. You please bring a book.

다소 어색하지만 본래의 의미에 더 가까운 번역문이 나온 것을 볼 수 있습니다.

당신이 책을 가져다주세요. You bring a book.

축약된 단어를 풀어서 써도 괜찮은 결과를 얻을 수 있습니다.

(TODO: 다른 팁도 추가하기)